Abstract:
在翻译过程中最受争议的三大矛盾是“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神”,从理论视角探究翻译活动中的这三组矛盾,可将“可译”与“不可译”及“异”与“同”归于哲学层面和文化层面的矛盾,在诗学层面具体表现为“形”与“神”的矛盾,要求译者既要充分发挥译语的优势,灵活译出原文中的“神韵”,同时又要把握住原文的“形”,达到“形神兼备,传神达意”的翻译效果.著名翻译家傅雷在中国当代翻译界享有很高的声誉,在他的翻译观中提到将“神似”论作为翻译理论引导翻译实践,对我国现当代的文学翻译有着深远影响.本文将着重通过傅雷先生的“神似”论的主要内容的再解读,初步阐释对“神似”论的见解及浅谈翻译过程的中“形”与“神”的关系.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
金田
ISSN: 1003-0832
CN: 45-1061/I
Year: 2016
Issue: 5
Page: 352-353
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 19
Affiliated Colleges: