Abstract:
本文试图以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose)两个不同版本的翻译为例子,通过对文体和译者风格的分析和讨论,探讨文学翻译中,译者在保证"原汁原味"地向译语读者呈现作品的同时如何满足不同读者对译作的不同要求。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
英语广场
ISSN: 1009-6167
CN: 42-1617/G4
Year: 2016
Issue: 08
Page: 26-27
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 1
Affiliated Colleges: