Abstract:
本文基于胡庚申教授提出的生态翻译学"三维转换"视角,从语言维、文化维、交际维对李清照《如梦令·常记溪亭日暮》的两个英译本进行对比分析,发现词汇选择的忠实度、文化信息的明晰度和交际意图的表达度是优秀古诗词译本的"关键三招"。本文以小见大,验证"三维转换"对于古诗词英译的重要意义,以期为得出具有"生态美"的译本提供启发。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
英语广场
ISSN: 1009-6167
CN: 42-1617/G4
Year: 2021
Issue: 23
Page: 41-43
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 10
Affiliated Colleges: