Abstract:
术语是学术语篇学术性的重要表征.翻译学界大多关注如何忠实再现术语,并未探究译者的术语转移,即变通翻译原文术语的现象.文章以三部译著的过程文档为基础,描述了译者的术语转移实践.研究发现,术语转移包括术语弱化和术语强化.在研究案例中,术语弱化以释义和普通化为手段,术语强化以浓缩、创造、借用为手段;术语强化数量明显少于术语弱化,这证实了翻译的明晰化假说.同时,对比译者稿与编辑的校对稿发现,编辑对译者的术语弱化和术语强化均未进行实质性干预,这显示出译者翻译术语的自主性.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
中国科技术语
ISSN: 1673-8578
Year: 2023
Issue: 2
Volume: 25
Page: 51-55
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 1
Affiliated Colleges: