Query:
学者姓名:郑剑委
Refining:
Year
Type
Indexed by
Source
Complex
Co-
Language
Clean All
Abstract :
This article sets out to study how a publisher's in-house editor in China censors the faithfully translated evaluation of the political stance of Russia and the European Union ("EU") in a translated book on EU-Russia relationship based on a tagged corpus of the editor's manuscript. The study finds that the editor tends to positively revise, via modification or deletion, evaluations of Russia's stance and negatively of the EU's stance. Specifically, the editor mostly understates the negativity of critical content about Russia's domestic and bilateral stance to typically shift the author's description of Russia as an authoritarian or aggressor, while overstating the negativity of the EU's bilateral stance to augment its austerity towards Russia. Adulterating the faithful translation, the editorial censorship is supported by the undifferentiated patronage of the publisher as the project funder and the authorized censor in China where compulsory ideological censorship works covertly and effectively in the publishing industry.
Keyword :
Editorial censorship Editorial censorship English-to-Chinese translation English-to-Chinese translation patronage patronage translation revision translation revision
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | Jianwei, Zheng . Under the Publisher's Undifferentiated Patronage: A Corpus-Based Case Study of Chinese Editorial Censorship on Translation about EU-Russia Relationship [J]. | CRITICAL ARTS-SOUTH-NORTH CULTURAL AND MEDIA STUDIES , 2024 . |
MLA | Jianwei, Zheng . "Under the Publisher's Undifferentiated Patronage: A Corpus-Based Case Study of Chinese Editorial Censorship on Translation about EU-Russia Relationship" . | CRITICAL ARTS-SOUTH-NORTH CULTURAL AND MEDIA STUDIES (2024) . |
APA | Jianwei, Zheng . Under the Publisher's Undifferentiated Patronage: A Corpus-Based Case Study of Chinese Editorial Censorship on Translation about EU-Russia Relationship . | CRITICAL ARTS-SOUTH-NORTH CULTURAL AND MEDIA STUDIES , 2024 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Version :
Abstract :
标点符号是译本独立成篇的基本要素之一.与译文内容校对不同,译文标点符号校对不以对等为标准,而以目的语规范为导向.本文基于三部译著的校对手稿,系统标注、统计与分析了编辑对译稿标点符号的修改反馈,发现逗号和句号是编辑校对最频繁的标点符号,其中更正频次高于增补和删除,这反映出译者误用标点多于多用和少用标点.在标点更正中,逗号主要被改为顿号、句号和破折号,句号主要被改为逗号.此外,括号、双引号、连接号被校对的数量也较多,括号校对主要为中括号改为小括号,双引号校对以增补为主,连接号校对主要为半字线与一字线的相互更正.分析表明,译者要么过度使用体现汉语句法特征的标点符号,要么受英语渗透影响忠实复制原文标点符号,要么相对原文增加不规范的标点符号.
Keyword :
标点符号 标点符号 标点符号翻译 标点符号翻译 标点误用 标点误用 校对手稿 校对手稿 翻译校对 翻译校对
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 郑剑委 . 译者标点符号错误的编辑反馈:基于编辑手稿的描述研究 [J]. | 西安电子科技大学学报(社会科学版) , 2024 , 34 (2) : 108-115 . |
MLA | 郑剑委 . "译者标点符号错误的编辑反馈:基于编辑手稿的描述研究" . | 西安电子科技大学学报(社会科学版) 34 . 2 (2024) : 108-115 . |
APA | 郑剑委 . 译者标点符号错误的编辑反馈:基于编辑手稿的描述研究 . | 西安电子科技大学学报(社会科学版) , 2024 , 34 (2) , 108-115 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Version :
Abstract :
为变革旧社会、挽救中华民族,李大钊自主发起爱国救亡翻译活动,且具有鲜明的行动主义色彩.李大钊翻译活动的社会启动、社会生成和社会启用在时间上具有连续性、在目标上具有一致性、在组织上具有整体性.李大钊作为发起者、译者甚至出版者,运用全译、摘译、译评、译写、参译、合作翻译、间接翻译等方式生成译作,并通过出版发行予以启用,灵活高效地契合了时代需求,同时其译作文体从文言文演变为白话文,使翻译成为其救亡图存运动的组成部分和重要策略.
Keyword :
李大钊 李大钊 爱国救亡 爱国救亡 翻译行动 翻译行动 行动主义 行动主义
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 郑剑委 . 李大钊爱国救亡翻译活动的行动主义考释 [J]. | 外语研究 , 2024 , 41 (2) : 88-93 . |
MLA | 郑剑委 . "李大钊爱国救亡翻译活动的行动主义考释" . | 外语研究 41 . 2 (2024) : 88-93 . |
APA | 郑剑委 . 李大钊爱国救亡翻译活动的行动主义考释 . | 外语研究 , 2024 , 41 (2) , 88-93 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Version :
Abstract :
As an integration of translation studies with audience research in media studies, this paper explores how English readers react to the translated Chinese classic novel Hong Lou Meng. This exploration is primarily based on qualitative and quantitative analyses of a tagged corpus of digital reader reviews of four English translations of the novel by Hawks & Minford, the Yangs, Wang, and Joly. This study reveals that English versions of Hong Lou Meng have small readership, despite receiving generally positive evaluations. Readers appreciate the novel's setting and poetry in all of the English versions, although the sporadic plot is not highly valued. The myriad character names that are mostly Romanised pose a notable challenge for English readers. In relation to the circulation of novels across languages and cultures, this study underlines the importance of a focused storyline and readable exotic cultural and literary elements to attract a large readership to translated literature.
Keyword :
comments comments Hong Lou Meng Hong Lou Meng readers' reception readers' reception sentiment analysis sentiment analysis
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | Zheng, Jianwei , Fan, Wenjun . Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media [J]. | TRANSLATOR , 2022 . |
MLA | Zheng, Jianwei 等. "Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media" . | TRANSLATOR (2022) . |
APA | Zheng, Jianwei , Fan, Wenjun . Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media . | TRANSLATOR , 2022 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Version :
Abstract :
This article explores English readers' reception of Fortress Besieged as a translated literary work in the digital space, based on descriptive statistics, sentiment analysis, and content analysis of their comments at categorized dimensions. This study discovers that English readership online tends to devalue the translators' craftsmanship, especially the interlingual transfer of cultural contents, and the sluggish pace of this novel's storyline. However, the generally successful preservation of the humor and satire of the source text is appreciated. Through bringing cyberspace readers' voices to the academic frontier, this study highlights the necessity of a fluent plot, cultural transfer challenges, and the adornment of figurative language when translating novels for English readers.
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | Zheng, Jianwei , Fan, Wenjun . Readers' reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world [J]. | DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES , 2022 , 38 (1) : 408-419 . |
MLA | Zheng, Jianwei 等. "Readers' reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world" . | DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES 38 . 1 (2022) : 408-419 . |
APA | Zheng, Jianwei , Fan, Wenjun . Readers' reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world . | DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES , 2022 , 38 (1) , 408-419 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Version :
Export
Results: |
Selected to |
Format: |