• Complex
  • Title
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
  • Journal
  • ISSN
  • Conference
成果搜索
High Impact Results & Cited Count Trend for Year Keyword Cloud and Partner Relationship

Query:

学者姓名:陈小慰

Refining:

Complex

Submit Unfold

Former Name

Submit

Language

Submit

Clean All

Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 9 >
翻译修辞学与我国翻译专业人才培养 CSSCI PKU
期刊论文 | 2024 , 5 (03) , 59-63 | 上海翻译
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

翻译修辞学作为翻译研究的分支学科,为解决实际翻译问题提供了新的认知和方法,为我国翻译专业人才培养提供了新的思路和途径。但现有研究对翻译修辞能力内涵及其培养路径的讨论还不够深入。本文从翻译与修辞的内在联系出发,从修辞学视域思考翻译的本质和翻译伦理,探讨翻译修辞学的构建意义与进一步深化研究,以及在当下国家需求的背景下,翻译修辞能力在我国翻译专业人才培养中的重要性等相关问题。

Keyword :

翻译人才培养 翻译人才培养 翻译修辞学 翻译修辞学 翻译修辞能力 翻译修辞能力

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 刘欣 , 陈小慰 . 翻译修辞学与我国翻译专业人才培养 [J]. | 上海翻译 , 2024 , 5 (03) : 59-63 .
MLA 刘欣 等. "翻译修辞学与我国翻译专业人才培养" . | 上海翻译 5 . 03 (2024) : 59-63 .
APA 刘欣 , 陈小慰 . 翻译修辞学与我国翻译专业人才培养 . | 上海翻译 , 2024 , 5 (03) , 59-63 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析 CSSCI PKU
期刊论文 | 2023 , 6 (06) , 23-28 | 上海翻译
Abstract&Keyword Cite Version(1)

Abstract :

从对外翻译传播的修辞特性和肩负的使命出发,基于我们对翻译“修辞语境”的先期理论研究成果,探讨翻译“修辞语境”分析在对外翻译传播实践中的具体应用。结合现实案例,说明将翻译目的、翻译受众和诸多事关译文选择的修辞制约因素以及灵活因应的译文设计纳入语境分析范围的必要性、可行性和有效性,论证对翻译“修辞语境”的充分考量,能够使翻译选择和评估更加有据可依,提高译文对受众的针对性和说服力。

Keyword :

修辞语境 修辞语境 对外翻译传播 对外翻译传播 案例分析 案例分析

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析 [J]. | 上海翻译 , 2023 , 6 (06) : 23-28 .
MLA 陈小慰 . "对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析" . | 上海翻译 6 . 06 (2023) : 23-28 .
APA 陈小慰 . 对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析 . | 上海翻译 , 2023 , 6 (06) , 23-28 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析 CSSCI PKU
期刊论文 | 2023 , (6) , 23-28 | 上海翻译
对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略 CSSCI PKU
期刊论文 | 2023 , 44 (06) , 124-132 | 中国翻译
Abstract&Keyword Cite Version(1)

Abstract :

文章从对外翻译传播追求更高目标的定位及其修辞特性出发,借鉴当代西方修辞学中核心概念之一“修辞互动”理论,结合相关翻译研究成果及中国传统哲学思想,提出对外翻译传播中的“修辞互动”原则,以及基于对其修辞语境要素的分析,诉诸共性,建立共识;了解差异,化解冲突;权衡得舍,坚守底线等互动策略,并通过笔者自身的实践案例分析说明。强调对外翻译传播过程中,重视修辞互动对提升译文选择和整体译文的有效性具有切实作用。

Keyword :

修辞互动 修辞互动 原则 原则 对外翻译传播 对外翻译传播 策略 策略

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略 [J]. | 中国翻译 , 2023 , 44 (06) : 124-132 .
MLA 陈小慰 . "对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略" . | 中国翻译 44 . 06 (2023) : 124-132 .
APA 陈小慰 . 对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略 . | 中国翻译 , 2023 , 44 (06) , 124-132 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

对外翻译传播:"修辞互动"原则与策略 CSSCI PKU
期刊论文 | 2023 , 44 (6) , 124-132 | 中国翻译
论翻译的“修辞语境” CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , 7 (04) , 5-10,95 | 上海翻译
Abstract&Keyword Cite Version(2)

Abstract :

本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实,更具解释力和可操作性,也更有利于提高翻译的有效性。通过对“语言语境”“文化语境”和“情景语境”的评述分析,提出翻译的修辞语境可以成为已有翻译语境观的有益补充。

Keyword :

情景语境 情景语境 文化语境 文化语境 翻译的修辞语境 翻译的修辞语境 翻译语境观 翻译语境观 语言语境 语言语境

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 论翻译的“修辞语境” [J]. | 上海翻译 , 2022 , 7 (04) : 5-10,95 .
MLA 陈小慰 . "论翻译的“修辞语境”" . | 上海翻译 7 . 04 (2022) : 5-10,95 .
APA 陈小慰 . 论翻译的“修辞语境” . | 上海翻译 , 2022 , 7 (04) , 5-10,95 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

论翻译的“修辞语境” CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , 7 (04) , 5-10,95 | 上海翻译
论翻译的"修辞语境" CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , (4) , 5-10 | 上海翻译
风格与效果——论辩模式与方式的联动 CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , 10 (01) , 1-10 | 当代修辞学
Abstract&Keyword Cite Version(2)

Abstract :

众所周知,对风格进行定义难乎其难,在现代理论家眼中尤其如此。本文旨在说明,探讨风格至少可以从一个途径入手,也即将风格的一部分视为言说者或作者为适应特定论辩模式,对修辞策略进行调整的方式,同时也是针对该论辩模式最有效的策略方式。为了证明这一论点,本文选取古今两个案例分别进行了探讨。古典案例为柏拉图的"对话式风格",当代案例则为唐纳德·特朗普的"极简主义风格"。分析表明,两种针对特定论辩模式所选择的论辩方式均有助于促进说话人实现论辩目标。

Keyword :

修辞策略 修辞策略 对话 对话 对话风格 对话风格 极简主义风格 极简主义风格 柏拉图 柏拉图 论辩 论辩 重复 重复

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 克里斯托弗·W.廷德尔 , 陈小慰 . 风格与效果——论辩模式与方式的联动 [J]. | 当代修辞学 , 2022 , 10 (01) : 1-10 .
MLA 克里斯托弗·W.廷德尔 等. "风格与效果——论辩模式与方式的联动" . | 当代修辞学 10 . 01 (2022) : 1-10 .
APA 克里斯托弗·W.廷德尔 , 陈小慰 . 风格与效果——论辩模式与方式的联动 . | 当代修辞学 , 2022 , 10 (01) , 1-10 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

风格与效果——论辩模式与方式的联动 CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , (1) , 1-10 | 当代修辞学
风格与效果——论辩模式与方式的联动 CSSCI PKU
期刊论文 | 2022 , 10 (01) , 1-10 | 当代修辞学
中国"翻译+西方修辞"研究:现状、反思与对策 ——基于2004-2020年中国知网载文的统计分析
期刊论文 | 2022 , 3 (2) , 55-65 | 译苑新谭
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

自西方修辞学进入译学视野以来,中国"翻译+西方修辞"研究已然成为翻译修辞学的重要构成,并对中国对外传播的理论与实践形成了重要参考.然而,至今未见对该领域16年发展历程的深入描述.文章基于2004-2020年中国知网收录的"翻译+西方修辞"研究文献,采用定量与定性分析相结合的方法,着重展示该领域研究在成果分布、理论视角、研究类型、研究方法、研究热点等维度的现状,进而挖掘现状产生的原因,指出理论、应用、方法、成果等方面亟待改进之处,并从"翻译修辞学"整体发展的角度提出因应之策.

Keyword :

翻译 翻译 翻译修辞学 翻译修辞学 西方修辞 西方修辞

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 叶颖 , 陈小慰 . 中国"翻译+西方修辞"研究:现状、反思与对策 ——基于2004-2020年中国知网载文的统计分析 [J]. | 译苑新谭 , 2022 , 3 (2) : 55-65 .
MLA 叶颖 等. "中国"翻译+西方修辞"研究:现状、反思与对策 ——基于2004-2020年中国知网载文的统计分析" . | 译苑新谭 3 . 2 (2022) : 55-65 .
APA 叶颖 , 陈小慰 . 中国"翻译+西方修辞"研究:现状、反思与对策 ——基于2004-2020年中国知网载文的统计分析 . | 译苑新谭 , 2022 , 3 (2) , 55-65 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

翻译修辞批评的几个维度 CSSCI PKU
期刊论文 | 2021 , (01) , 1-6,95 | 上海翻译
Abstract&Keyword Cite Version(1)

Abstract :

翻译修辞批评指从当代修辞视阈对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的研究、评价与解释,以诱导和促进理解与合作为其基本理念和最终目标。文章从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在梳理翻译修辞批评的内涵、准则和基本要素的基础上,围绕翻译认知、翻译主体、译文话语、翻译语境、语篇类型、策略运作等,对翻译修辞批评的几个主要维度展开探讨,提出翻译修辞批评应被视为翻译批评领域的一个重要范式,以深化对翻译行为本质和特性的认识,促进翻译理论研究与实践,更好地助力中国对外话语传播。

Keyword :

主要维度 主要维度 内涵 内涵 准则 准则 基本要素 基本要素 翻译修辞批评 翻译修辞批评

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 翻译修辞批评的几个维度 [J]. | 上海翻译 , 2021 , (01) : 1-6,95 .
MLA 陈小慰 . "翻译修辞批评的几个维度" . | 上海翻译 01 (2021) : 1-6,95 .
APA 陈小慰 . 翻译修辞批评的几个维度 . | 上海翻译 , 2021 , (01) , 1-6,95 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

翻译修辞批评的几个维度 CSSCI PKU
期刊论文 | 2021 , (1) , 1-6 | 上海翻译
原文核心要素的有效对外翻译传播 CSSCI PKU
期刊论文 | 2021 , 42 (3) , 142-149 | 中国翻译
Abstract&Keyword Cite Version(2)

Abstract :

对当下中国而言,对外翻译传播是肩负国家使命,具有很强现实目的性,主要通过译文话语开展的社会活动.这一特点突出体现了对外翻译传播的修辞特性,也决定了对外翻译传播是一种运用语言象征资源诱导社会行为发生的“修辞性交际”行为.围绕这一点,对原文核心要素进行了界定,并针对对外翻译行为的“修辞形势”,就如何把握原文核心要素进行了说明分析.在此基础上,从原文修辞意图和实现话语目的采用的修辞资源两方面,通过真实案例分析,对如何在对外翻译传播中有效传达原文核心要素进行了探讨.

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 原文核心要素的有效对外翻译传播 [J]. | 中国翻译 , 2021 , 42 (3) : 142-149 .
MLA 陈小慰 . "原文核心要素的有效对外翻译传播" . | 中国翻译 42 . 3 (2021) : 142-149 .
APA 陈小慰 . 原文核心要素的有效对外翻译传播 . | 中国翻译 , 2021 , 42 (3) , 142-149 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

原文核心要素的有效对外翻译传播 CSSCI PKU
期刊论文 | 2021 , 42 (03) , 142-149 | 中国翻译
原文核心要素的有效对外翻译传播 CSSCI PKU
期刊论文 | 2021 , 42 (03) , 142-149 | 中国翻译
翻译受众:修辞视阈的思考 CSSCI
期刊论文 | 2021 , (6) , 27-36 | 当代外语研究
Abstract&Keyword Cite Version(2)

Abstract :

针对翻译"受众"在翻译学科自身发展和国家对外翻译传播实践中的重要性以及当前对"受众"问题研究不足的短板,从梳理修辞受众相关研究入手,基于修辞视阈,对翻译受众进行思考.从翻译受众的特点、类别、对其认识以及译者与受众的修辞互动等几方面分析翻译受众与一般修辞受众相同和不同的特性,阐述相关修辞概念资源和描写研究对翻译受众研究的有益启发.通过译者的修辞努力,可以诱导隐性受众融入和参与话语构建,促成预期变化产生;而译者与受众的互动可以体现在吸引参与、激发启迪和诱导积极回应等方面.

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 翻译受众:修辞视阈的思考 [J]. | 当代外语研究 , 2021 , (6) : 27-36 .
MLA 陈小慰 . "翻译受众:修辞视阈的思考" . | 当代外语研究 6 (2021) : 27-36 .
APA 陈小慰 . 翻译受众:修辞视阈的思考 . | 当代外语研究 , 2021 , (6) , 27-36 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

翻译受众:修辞视阈的思考 CSSCI
期刊论文 | 2021 , 11 (06) , 27-36,161 | 当代外语研究
翻译受众:修辞视阈的思考 CSSCI
期刊论文 | 2021 , (06) , 27-36,161 | 当代外语研究
让世界倾听中国声音
期刊论文 | 2021 , (10) , 14-15 | 政协天地
Abstract&Keyword Cite Version(1)

Abstract :

<正>习近平总书记在2020年6月27日给复旦大学青年师生党员的回信中指出:"100年前,陈望道同志翻译了首个中文全译本《共产党宣言》,为引导大批有志之士树立共产主义远大理想、投身民族解放振兴事业发挥了重要作用。"他的这段话充分肯定了翻译在中国共产党创建时期所起的重要作用。

Keyword :

世界传播 世界传播 中国共产党领导 中国共产党领导 党外知识分子 党外知识分子 受众意识 受众意识 各民主党派 各民主党派 国际受众 国际受众 外宣翻译 外宣翻译 多党合作和政治协商制度 多党合作和政治协商制度 对外翻译 对外翻译 无党派人士 无党派人士 李鼎铭 李鼎铭 翻译话语 翻译话语

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 陈小慰 . 让世界倾听中国声音 [J]. | 政协天地 , 2021 , (10) : 14-15 .
MLA 陈小慰 . "让世界倾听中国声音" . | 政协天地 10 (2021) : 14-15 .
APA 陈小慰 . 让世界倾听中国声音 . | 政协天地 , 2021 , (10) , 14-15 .
Export to NoteExpress RIS BibTex

Version :

让世界倾听中国声音
期刊论文 | 2021 , 2 (10) , 14-15 | 政协天地
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 9 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
Online/Total:281/6811014
Address:FZU Library(No.2 Xuyuan Road, Fuzhou, Fujian, PRC Post Code:350116) Contact Us:0591-22865326
Copyright:FZU Library Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd. 闽ICP备05005463号-1