Abstract:
在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法.世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2010年)译本,根据其译文加注来分析译注功能.研究发现,他的加注从跨文化交际的角度凸显了"构建译者文化身份、弥补翻译不可译性、拓展文化、译者说明、插图导读"的特征,这些译注减少了可能由文化差异带来的误读或困惑,对该作品在中国儿童文学界得到认可产生积极影响.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
武夷学院学报
ISSN: 1674-2109
Year: 2021
Issue: 2
Volume: 40
Page: 16-20
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 4
Affiliated Colleges: