Abstract:
随着时代的进步社会的发展,文学理论与翻译研究不断得到深化.越来越多的专家学者将研究的视角转向了文学作品的研究,从物质层面到精神层面,从实用功能到审美功能,文学翻译研究不断发展变化,实现了研究方向的多样化.笔者从恩师雷月梅副教"凯瑟琳·曼斯菲尔德研究"(14BWW038)和郑晓岚副教授{《老人与海》中桑迪亚哥思维风格的语言体现}中得到启发.发现文学风格与语言的研究有其特殊的审美与情感意义.因此,笔者从自身的兴趣和专业出发,结合自己的文学翻译实践,对文学文本(以小说、散文、诗歌为例)的风格翻译进行探讨.希望能和学者与翻译同仁相互借鉴,做到对文学文本翻译的清晰把握.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
海外英语(上)
ISSN: 1009-5039
CN: 34-1209/G4
Year: 2017
Issue: 11
Page: 121-122
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 4
Affiliated Colleges: