Abstract:
随着全球化的发展,国际的交流也越来越频繁.在对外交往过程中,翻译所起的作用也越来越重要,学者们也越来越重视翻译研究.起初的翻译要求只是追求准确性,随着翻译事业的快速发展,译者在翻译的过程中,不仅要做到译文的准确无误,还要根据不同的文本采用不同的翻译策略以期译文能为译语读者所接受.文章主要介绍了两种翻译策略即:归化和异化.文章将从历史的角度来阐明归化和异化的含义以及通过奈达,丹尼尔·肖和韦努缔等学者对于归化和异化的理解,从而帮助读者更好地了解归化和异化.试图通过呈现一些翻译案例来帮助读者理解如何处理它们之间的关系
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
海外英语(上)
ISSN: 1009-5039
CN: 34-1209/G4
Year: 2017
Issue: 4
Page: 137-138
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 5
Affiliated Colleges: