Abstract:
作为诗人,庞德的意象派诗歌和漩涡主义诗学运动轰动一时;作为翻译家,庞德在几乎不懂中文的情况下根据费氏遗稿中的中国古典诗笔记翻译而成的《华夏集》震撼了伦敦诗坛,随后他还翻译了《大学》等一系列儒家经典.因其对中国文化及语言的误读误译以及其创作性改写等,人们对庞德的译作似乎贬大于褒,但庞德的译介对中国诗歌及儒家经典在西方世界的传播的确起到了深远的影响,这是不容忽视的.依据Lefevere的改写论,意识形态、诗学及赞助人影响和制约着译者对翻译材料及翻译策略的选择和决策,从而影响译文在译入语社会的地位.由此,本文从意识形态和诗学操纵两个方面入手,以《华夏集》为例研究庞德的翻译动机、翻译策略等,并对庞德的翻译理论和实践作出客观的评价和总结.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
英语广场(下旬刊 )
ISSN: 1009-6167
CN: 42-1617/G4
Year: 2012
Issue: 12
Page: 34-35
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 3
Affiliated Colleges: