Indexed by:
Abstract:
古典名著《水浒传》在1872-2007年间问世了22种英译版本,包括杂志刊载与译文集收录的片断英译,含节译本、选译本与全译本在内的英译单行本,以连环画和漫画形式呈现的英文改编本等.但至今《水浒传》在英语世界的翻译与传播几乎全由国外译者主导.从长远来看,本土译者缺失必然对源语文化的对外传播产生负面影响.但从影响力和接受度考虑,国外译者的译作所呈现的修辞形态和修辞意义在译入语文化必然更有市场.因此,在推进“中国文化走出去战略”时,最好组建中外合璧的译者组合,充分利用双方各自的语言与文化优势,取长补短.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
宁夏大学学报(人文社会科学版)
ISSN: 1001-5744
CN: 64-1005/C
Year: 2017
Issue: 4
Volume: 39
Page: 142-148,158
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 2
Affiliated Colleges: