Abstract:
中国电影如何"走出去"是一个具有重要现实意义的问题,而电影片名的翻译又是其中不可忽视的一环。电影片名的翻译涉及的绝不仅仅是简单的语言转换问题,它还涉及到文化、理念、审美等深层次问题。好的电影译名往往能跨越文化的障碍,让人耳目一新,激发受众的观影兴趣,提升票房;反之,不当的电影译名则会让受众不知所云,甚至产生误解。文章从当代修辞理论——"新修辞"理论出发,结合具体的电影译名实例,思考中国电影译名这一现实实践问题,提出译者应以受众为中心,采用恰当的翻译策略,从"译什么"和"怎么译"两方面进行调适,精心构建电影译名,从而更好地助力中国电影走向国际,讲好中国故事。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
江南大学学报(人文社会科学版)
Year: 2020
Issue: 02
Volume: 19
Page: 103-107
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 1
Affiliated Colleges: