Indexed by:
Abstract:
时下中国不当音译现象令人担忧。本文作者关注到英语"peer-to-peer"的缩写形式P2P被音译成"匹凸匹",甚至被一家中国上市公司用作公司字号。有鉴于此,本文作者对当下中国日趋普遍的不恰当音译现象展开如下讨论:1.回顾音译理论,特别是玄奘的"五不翻"和巴尔胡达罗夫的音译和形译之论,尝试厘清零翻译、省译、移译、形译、音译等诸概念;2.借用形式主义理论"奇特化"手法来解读当下音译现象,并在前人音译理论基础上尝试总结归纳翻译规范范畴内的音译禁忌;3.认同应该以开放辩证的姿态去探索研究翻译禁忌这一客观现象,认清它既永恒存在而又动态变化的本质。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
上海翻译
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
Year: 2017
Issue: 04
Page: 56-61
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 2
Affiliated Colleges: