Abstract:
辞格的大量串用是《道德经》的一大语言特色,它们使得全书行文言简意丰,发人深省。通过研究亚瑟·韦利和辜正坤两位译者的英译本,分析书中明喻、排比、对偶、隽语四种主要辞格的翻译,探讨中华典籍中辞格的基本英译策略和技巧。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
大学英语(学术版)
ISSN: 1000-0445
CN: 11-1127/H
Year: 2013
Issue: 02
Volume: 10
Page: 198-202,206
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 0
Affiliated Colleges: